英特派鉑業(yè)股份有限公司
ITP Co., Ltd.
鉑金供應(yīng)鏈負責(zé)任采購政策
Responsible Sourcing Policy for Platinum Supply Chain
認識到在“受沖突影響和高風(fēng)險區(qū)域”從事礦產(chǎn)資源開采、交易、處理、出口存在可能造成重大不利影響的風(fēng)險,并認識到我們有尊重人權(quán)、不助長沖突和不對環(huán)境和社會產(chǎn)生不利影響的義務(wù),英特派鉑業(yè)股份有限公司 承諾采納并廣泛傳播《經(jīng)濟合作與發(fā)展組織關(guān)于來自受沖突影響和高風(fēng)險區(qū)域的礦石的負責(zé)任供應(yīng)鏈盡職調(diào)查指南》相關(guān)內(nèi)容,并將其納入到與供應(yīng)商簽訂的合同和協(xié)議之中。這一政策為鉑金供應(yīng)鏈全過程涉及沖突敏感的采購活動以及供應(yīng)商提高風(fēng)險意識提供參考。我們承諾不從事任何會為沖突提供資助的活動,承諾遵守聯(lián)合國相關(guān)制裁決議,或者在適用情況下,遵守執(zhí)行此類決議的國內(nèi)法律。本政策涵蓋的物料類型包括:鉑合金相關(guān)的物料, 適用于英特派鉑業(yè)股份有限公司及其分公司,鉑合金供應(yīng)商。
Recognizing the potential risks of significant adverse impacts associated with the extraction, trading, processing, and export of mineral resources from “conflict-affected and high-risk areas,” and acknowledging our responsibility to uphold human rights, prevent the escalation of conflicts, and mitigate any negative environmental and social effects, ITP Co., Ltd. is committed to adopting and promoting the principles outlined in the OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas. These principles will be integrated into the contracts and agreements with our suppliers. This policy serves as a reference for all conflict-sensitive procurement activities throughout the platinum supply chain, as well as for raising suppliers’ awareness of risk. We are committed to refraining from engaging in any activities that may finance conflicts, and to complying with relevant United Nations sanctions resolutions, or, where applicable, the domestic laws enforcing such resolutions. The materials covered by this policy include those related to platinum alloys and apply to ITP Co., Ltd., its subsidiaries, and platinum alloy suppliers.
第一類 與嚴重侵犯人權(quán)有關(guān)的風(fēng)險和風(fēng)險緩解策略
I Risks Related to Serious Violations of Human Rights and Risk Mitigation Strategies
第一條 與礦產(chǎn)開采、運輸、或貿(mào)易有關(guān)的嚴重侵權(quán)行為的風(fēng)險
Article 1 Risks of Serious Violations of Rights Related to Mineral Extraction, Transport, or Trade
在受沖突影響和高風(fēng)險區(qū)域開展采購或經(jīng)營活動時,我們既不會容忍也不會以任何方式獲利于、幫助、協(xié)助或便利任何一方實施。
In conducting procurement or business activities in conflict-affected and high-risk areas, we will neither tolerate nor profit from, nor will we assist, support, or facilitate any party involved in such actions.
1. 任何形式的酷刑,殘忍、不人道和有辱人格的待遇;
1. Any form of torture, cruel, inhuman, or degrading treatment;
2. 任何形式的強迫或強制勞動。強迫或強制勞動是指以懲罰作為威脅榨取的任何個人的、并非該人自愿提供的勞動或服務(wù);
2. Any form of forced or compulsory labor. Forced or compulsory labor refers to any labor or services extracted from an individual under the threat of punishment, and not voluntarily provided by that person;
3. 最惡劣形式的童工;
3. The worst forms of child labor;
4. 其他嚴重侵犯和踐踏人權(quán)的行為,如普遍的性暴力行為;
4. Other serious violations and abuses of human rights, such as widespread sexual violence;
5. 戰(zhàn)爭罪或其他嚴重違反國際人道主義法的行為,反人類罪或種族滅絕罪。
5. War crimes or other serious violations of international humanitarian law, crimes against humanity, or genocide.
第二條 關(guān)于童工的風(fēng)險
Article 2 The Risks of Child Labor
在受沖突影響和高風(fēng)險區(qū)域開展采購或經(jīng)營活動時,我們將不會雇傭、獲利于、協(xié)助或為低于東道國法律或法規(guī)規(guī)定的最低工作年齡的兒童就業(yè)而提供便利或跟其采購或與其有關(guān)聯(lián)。如果東道國沒有相關(guān)的法律或法規(guī)規(guī)定,最低工作年齡為 16 周歲。
In conducting procurement or business operations in conflict-affected and high-risk areas, we will not employ, benefit from, assist, or facilitate the employment of children below the minimum working age set by the laws or regulations of the host country. Additionally, we will not engage in procurement from or form associations with entities involved in such practices. Where the host country has no specific laws or regulations, the minimum working age will be considered as 16 years old.
第三條 與嚴重侵犯人權(quán)有關(guān)的風(fēng)險緩解策略
Article 3 Risk Mitigation Strategies Related to Serious Violations of Human Rights
如果我們有合理理由認為該風(fēng)險存在,即上游供應(yīng)商正從實施上述嚴重侵權(quán)行為,或者雇傭童工的任何一方進行采購或與該方有關(guān)聯(lián),我們將立即中止或終止與該供應(yīng)商的合作。
If we have reasonable grounds to believe that such a risk exists—specifically, if an upstream supplier is engaged in any of the aforementioned serious violations or is sourcing from or associated with any party that employs child labor—we will promptly suspend or terminate our cooperation with that supplier.
第二類 與沖突有關(guān)的風(fēng)險和風(fēng)險緩解策略
II Risks Related to Conflicts and Risk Mitigation Strategies
第一條 關(guān)于直接或間接支持非國家武裝團體的風(fēng)險
Article 1 Risks Related to the Direct or Indirect Support of Non-State Armed Groups
我們不會容忍任何通過礦產(chǎn)開采、運輸、貿(mào)易、處理或出口為非國家武裝團體提供直接或間接的支持。通過礦產(chǎn)開采、運輸、貿(mào)易、處理或出口為非國家武裝團體提供“直接或間接的支持”包括且不限于從非國家、武裝團體或其關(guān)聯(lián)方購買礦產(chǎn),向其進行付款,或以其他方式為其提供后勤支援或設(shè)備等。這些武裝團體或關(guān)聯(lián)方可能存在如下侵權(quán)行為:
We will not tolerate any direct or indirect support to non-state armed groups through mining, transportation, trade, processing, or export of minerals. Providing direct or indirect support to non-state armed groups through mining, transportation, trade, processing, or export includes, but is not limited to, purchasing minerals from non-state armed groups or their affiliates, making payments to them, or otherwise providing logistical support or equipment to them. These armed groups or affiliates may be involved in the following violations:
1. 非法控制礦址,或以其他方式控制運輸路線、礦產(chǎn)交易點以及供應(yīng)鏈上游行為主體;并/或
1. illegally controlling mining sites, or otherwise controlling transportation routes, mineral trading points, and upstream actors in the supply chain; and/or
2. 在礦址入口、運輸路線沿線或礦產(chǎn)交易點非法征稅或者勒索錢財或礦產(chǎn);并/或
2. illegally taxing or extorting money or minerals at mining site entrances, along transportation routes, or at mineral trading points; and/or
3. 對中間商、出口企業(yè)、或國際貿(mào)易商非法征稅或勒索。
3. illegally taxing or extorting intermediaries, export companies, or international traders.
第二條 直接或間接支持非國家武裝團體的風(fēng)險緩解策略
Article 2 Risk Mitigation Strategies for Direct or Indirect Support to Non-State Armed Groups
如果我們有理由認為,上游供應(yīng)商從向非國家武裝團體提供直接或間接支持的任何一方進行采購或與之存在關(guān)系,我們將立即中止或終止與該供應(yīng)商的合作。
If we have reasons to believe that an upstream supplier is procuring from or has any relationship with parties providing direct or indirect support to non-state armed groups, we will immediately suspend or terminate our cooperation with that supplier.
第三條 關(guān)于公共或私人安全武裝的風(fēng)險
Article 3 Risks Related to Public or Private Security Forces
我們杜絕向非法控制礦址、運輸路線以及供應(yīng)鏈上游行為主體,在礦址入口、運輸路線沿線或礦產(chǎn)交易點非法征稅或索要錢財或礦產(chǎn),或者向中間商、出口企業(yè)或國際貿(mào)易商非法征稅或進行勒索的公共或私人安全武裝提供直接或間接支持。
We prohibit providing direct or indirect support to public or private security forces that illegally control mining sites, transportation routes, or upstream agents in the supply chain, illegally tax or extort money or minerals at mining site entrances, along transportation routes, or at mineral trading points, or illegally tax or extort intermediaries, export companies, or international traders.
我們認可,礦址及 / 或其周邊地區(qū)以及 / 或運輸?shù)缆费鼐€的公共或私人安全武裝的作用僅是維護法治,包括保障人權(quán)、保護礦工、設(shè)備和設(shè)施安全、保護礦址或運輸路線以使合法的開采和貿(mào)易不受干擾。
We acknowledge that the role of public or private security forces at mining sites and/or surrounding areas and/or along transportation routes is solely to uphold the rule of law, including safeguarding human rights, protecting miners, equipment, and facilities, and securing mining sites or transportation routes to ensure that legitimate mining and trade are not disrupted.
在我們或我們供應(yīng)鏈上的任何企業(yè)與公共或私人安全武裝簽訂合約的情況下,我們承諾或?qū)⒁?guī)定,這類安全武裝需被公認的處理公共或私人安全武裝的國際標準和指導(dǎo)性文件所認可。尤其是,我們將會支持或采取措施運用篩查政策,確保已知的實施過嚴重侵犯人權(quán)行為的個人或安全武裝單位不被錄用。
In the event that any of our companies or those in our supply chain enter into contracts with public or private security forces, we commit to or will stipulate that such security forces must comply with internationally recognized standards and guidelines for handling public or private security forces. In particular, we will support or take measures to implement screening policies to ensure that individuals or security forces known to have committed serious violations of human rights are not hired.
我們將支持或采取措施與中央或地方政府、國際組織和民間社會組織開展合作,共同為如何提高公共安全武裝安保費用的透明度、相稱性和問責(zé)性找到可行的解決方案。
We will support or take measures to cooperate with central or local governments, international organizations, and civil society organizations to find feasible solutions on how to improve the transparency, proportionality, and accountability of public security force security costs.
我們將支持或采取措施與當(dāng)?shù)卣H組織和民間社會組織開展互動,避免或最大限度地降低公共或私人安全武裝駐扎在礦址給弱勢群體帶來的負面影響,尤其是對手工采礦礦工的負面影響。
We will support or take measures to interact with local governments, international organizations, and civil society organizations to avoid or minimize the negative impact that the stationing of public or private security forces at mining sites may have on vulnerable groups, especially on artisanal miners.
第四條 關(guān)于公共或私人安全武裝的風(fēng)險緩解策略
Article 4 Risk Mitigation Strategies for Public or Private Security Forces
如果我們有合理理由認為供應(yīng)鏈中存在上述風(fēng)險,將根據(jù)企業(yè)在供應(yīng)鏈上所處的具體位置,立即制定、采用和實施上游供應(yīng)商及其他利益相關(guān)方風(fēng)險管理計劃,從而使該風(fēng)險得到遏制或降低。如果風(fēng)險管理計劃實施六個月未起作用,我們將暫時中止或終止與上游供應(yīng)商的合作。
If we have reasonable grounds to believe that the above risks exist within the supply chain, we will immediately develop, adopt, and implement an upstream supplier and other stakeholder risk management plan, based on the specific position of the company in the supply chain, to contain or reduce the risk. If the risk management plan has not been effective after six months of implementation, we will temporarily suspend or terminate cooperation with the upstream supplier.
第三類 與治理有關(guān)的風(fēng)險和風(fēng)險緩解策略
III Governance-Related Risks and Risk Mitigation Strategies
第一條 關(guān)于行賄受賄及礦產(chǎn)原產(chǎn)地的欺詐性失實陳述風(fēng)險
Article 1 Risks Related to Bribery and Corruption, and Fraudulent Misrepresentation of Mineral Origin
我們不會提出、承諾、進行或索要任何賄賂,并且抵制誘惑,不會為了掩蓋或偽造礦產(chǎn)原產(chǎn)地,虛報礦產(chǎn)開采、貿(mào)易、處理、運輸、出口等活動應(yīng)向政府繳納的稅收、費用和特許開采費而行賄。
We will not offer, promise, give, or demand any bribe, and we resist the temptation to bribe in order to conceal or falsify the origin of minerals, or to underreport taxes, fees, and royalties that should be paid to the government for activities such as mineral extraction, trade, processing, transportation, and export.
第二條 關(guān)于洗錢的風(fēng)險
Article 2 Risks Related to Money Laundering
如果我們有理由認為,存在因開采、貿(mào)易、處理、運輸或出口在礦址入口、運輸路線沿線、或上游供應(yīng)商礦產(chǎn)交易地進行非法征稅或勒索而得的礦產(chǎn)所引起或與之相關(guān)的洗錢風(fēng)險,我們將支持或采取措施,為有效消除洗錢行為做出貢獻。
If we have reasons to believe that there are money laundering risks associated with minerals obtained through illegal taxation or extortion at mining site entrances, along transportation routes, or at upstream suppliers’ mineral trading points, we will support or take measures to contribute to the effective elimination of money laundering activities.
第三條 關(guān)于向政府支付的稅收、費用及特許費的風(fēng)險
Article 3 Risks Related to Taxes, Fees, and Royalties Paid to the Government
我們將確保向政府支付所有與受沖突影響和高風(fēng)險區(qū)域礦石開采、貿(mào)易、出口相關(guān)的合法稅收、費用和特許費,并且承諾根據(jù)企業(yè)在供應(yīng)鏈上所處位置依照所在國關(guān)于向政府部門繳納的稅費信息公開的要求對此類支付進行披露。
We will ensure the payment of all legitimate taxes, fees, and royalties to the government related to mining, trade, and export of minerals from conflict-affected and high-risk areas. We also commit to disclosing such payments in accordance with the requirements of the country in which the company
operates, based on its position in the supply chain and the transparency requirements for tax and fee payments to government authorities.
第四條 關(guān)于與治理有關(guān)的風(fēng)險緩解策略
Article 4 Governance-Related Risk Mitigation Strategies
根據(jù)企業(yè)在供應(yīng)鏈上所處的具體位置,我們承諾與供應(yīng)商、中央或地方政府機關(guān)、國際組織、民間社會以及受影響的第三方酌情進行合作,本著在合理的時間跨度內(nèi)采取顯著措施防范或降低有負面影響的風(fēng)險的目的,對績效進行改善或跟蹤。風(fēng)險降低措施未起作用的,我們將暫時中止或終止與上游供應(yīng)商的合作。對采用風(fēng)險管理計劃后需要降低的風(fēng)險,企業(yè)應(yīng)額外進行風(fēng)險評估。若風(fēng)險管理計劃六個月內(nèi)未取得明顯效果,行賄、受賄及對礦產(chǎn)產(chǎn)地進行欺詐性失實陳述、洗錢、以及向政府繳納稅款、費用、特許費等行為的風(fēng)險未能得到遏制或降低的話,企業(yè)應(yīng)暫時停止或中斷與供應(yīng)商的合作,時間至少是三個月,并在暫時中止合作的同時對風(fēng)險管理計劃進行修訂,闡明貿(mào)易關(guān)系恢復(fù)之前改進工作所應(yīng)達到的績效目標。
Based on the specific position of the company in the supply chain, we commit to cooperating with suppliers, central or local government authorities, international organizations, civil society, and affected third parties as appropriate, with the aim of taking significant measures within a reasonable timeframe to prevent or reduce risks with negative impacts, and to improve or track performance. If the risk mitigation measures are ineffective, we will temporarily suspend or terminate cooperation with upstream suppliers. For risks that need to be reduced after adopting a risk management plan, the company should conduct additional risk assessments. If the risk management plan does not show significant results within six months and risks such as bribery, corruption, fraudulent misrepresentation of mineral origin, money laundering, and failure to pay taxes, fees, and royalties to the government are not contained or reduced, the company should temporarily suspend or interrupt cooperation with the supplier for at least three months. During this suspension, the risk management plan should be revised, specifying the performance goals to be achieved for improvements before trade relations can be resumed.
第四類 與其他人權(quán)以及環(huán)境保護相關(guān)的風(fēng)險和風(fēng)險緩解策略
IV Risks Related to Other Human Rights and Environmental Protection, and Risk Mitigation Strategies
第一條 關(guān)于職業(yè)健康和安全
Article 1 Occupational Health and Safety
在進行商業(yè)活動中,我們不會獲利于、協(xié)助、便利于任何為其直接和/或間接雇員和/或在其生產(chǎn)現(xiàn)場的任何人員提供影響礦工、直接和間接雇員的身心健康的職業(yè)健康與安全環(huán)境的一方,或從該方處采購或與之存在關(guān)聯(lián)。
In our business activities, we will not profit from, assist, or facilitate any party that provides occupational health and safety environments that impact the physical and mental health of miners, direct and/or indirect employees, or any personnel at their production sites, nor will we procure from or have any association with such parties.
第二條 關(guān)于歧視
Article 2 Discrimination
在進行商業(yè)活動中,我們不會與任何存在歧視行為的供應(yīng)商進行合作,包括基于性別、種族、宗教、年齡、殘疾或其他身份特征的歧視。我們不會從該類企業(yè)處采購或與之建立關(guān)聯(lián),確保我們的商業(yè)活動促進平等和包容。
In our business activities, we will not cooperate with any suppliers involved in discriminatory practices, including discrimination based on gender, race, religion, age, disability, or other identity characteristics. We will not procure from or establish associations with such companies, ensuring that our business activities promote equality and inclusion.
第三條 關(guān)于自由結(jié)社
Article 3 Freedom of Association
在進行商業(yè)活動中,我們不會與任何限制員工自由結(jié)社權(quán)利的供應(yīng)商進行合作,包括阻礙員工組織工會或參與集體談判的行為。我們不會從該類企業(yè)處采購或與之建立關(guān)聯(lián),確保員工能夠自由表達其利益和需求。
In our business activities, we will not cooperate with any suppliers that restrict employees’ right to freedom of association, including actions that obstruct employees from organizing unions or engaging in collective bargaining. We will not procure from or establish associations with such companies, ensuring that employees can freely express their interests and needs.
第四條 關(guān)于社區(qū)生活,包括土著居民的生活
Article 4 Community Life, including the Life of Indigenous Residents
在進行商業(yè)活動中,我們不會與任何對社區(qū)生活、特別是土著居民的權(quán)利和文化造成負面影響的供應(yīng)商進行合作,包括侵犯其土地、資源或文化遺產(chǎn)的行為。我們不會從該類企業(yè)處采購或與之建立關(guān)聯(lián),確保尊重和保護社區(qū)的生活方式。
In our business activities, we will not cooperate with any suppliers that have a negative impact on community life, especially the rights and culture of indigenous residents, including actions that infringe upon their land, resources, or cultural heritage. We will not procure from or establish associations with such companies, ensuring respect for and protection of the community’s way of life.
第五條 關(guān)于環(huán)境保護
Article 5 Environmental Protection
在進行商業(yè)活動中,我們不會從任何對周圍土壤、空氣和水造成重大不利影響的行為中獲利,也不會協(xié)助或便利任何嚴重違反當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)法律法規(guī)的一方,或與其進行采購或建立關(guān)聯(lián)。避免廢渣、廢水、廢氣排放對水體、土壤、空氣的污染。對野生動植物資源和自然地質(zhì)地貌景觀的破壞、危及公民健康和財產(chǎn)損害。
In our business activities, we will not profit from any actions that cause significant adverse effects on the surrounding soil, air, and water, nor will we assist or facilitate any party that seriously violates local laws and regulations, or procure from or establish associations with them. We will avoid pollution of water,
soil, and air caused by waste, wastewater, and emissions. We will also prevent damage to wildlife resources, natural geological landscapes, and threats to public health and property.
第六條 風(fēng)險緩解策略
Article 6 Risks Mitigation Strategies
如果我們有合理理由認為供應(yīng)鏈中存在上述風(fēng)險,將立即制定、采用和實施上游供應(yīng)商及其他利益相關(guān)方風(fēng)險管理計劃,從而使該風(fēng)險得到遏制或降低。如果風(fēng)險管理計劃實施六個月未起作用,我們將暫時中止或終止與上游供應(yīng)商的合作。
If we have reasonable grounds to believe that the above risks exist within the supply chain, we will immediately make, adopt, and implement a risk management plan for upstream suppliers and other stakeholders to contain or reduce the risk. If the risk management plan has not been effective after six months of implementation, we will temporarily suspend or terminate cooperation with the upstream supplier.
為了確保上述風(fēng)險的充分識別,我公司承諾并確保:
In order to ensure the full identification of the above risks, our Company promises and ensures that:
1. 委任負責(zé)任供應(yīng)鏈的合規(guī)風(fēng)險總監(jiān)以及合規(guī)風(fēng)險專員負責(zé)鉑金的風(fēng)險識別和管理。
1. The appointed Compliance Risk Director and Compliance Risk Officer of the responsible supply chain are responsible for the risk identification and management of platinum .
2. 對鉑金每一筆來源按照 LPPM 的要求進行充分的識別與記錄,確保每一筆物料的可追溯性。
2. Each source of platinum shall be fully identified and recorded according to the requirements of LPPM to ensure the traceability of each material.
3. 建立高風(fēng)險地區(qū)和高風(fēng)險供應(yīng)鏈的識別流程,確保供應(yīng)鏈中的上訴風(fēng)險被充分的識別。
3. It is necessary to establish the identification process of high-risk areas and high-risk supply chain to ensure that the complaint risk in the supply chain is fully identified.
4. 每年對負責(zé)鉑金盡職調(diào)查管理體系的相關(guān)員工進行負責(zé)任采購采購的相關(guān)培訓(xùn),并保留相應(yīng)的培訓(xùn)記錄。
4. The relevant staff responsible for the platinum due diligence management system shall be trained on responsible sourcing every year with corresponding training records kept.
5. 對鉑金的供應(yīng)商進行充分的了解和調(diào)查,確保供應(yīng)商及其最終受益人未被列入任何制裁清單。
5. It is necessary to fully understand and investigate the suppliers of platinum to ensure that the suppliers and their ultimate beneficiaries are not included in any sanctions list.
6. 建立負責(zé)任采購申訴渠道(wxitp@wxitp.com 電話:0510-83789626)并公布在公司網(wǎng)站(網(wǎng)址 http:// www.whhxdz.cn/),以確保任何潛在的風(fēng)險和或暫未識別的風(fēng)險被充分的識別。
6. A responsible sourcing complaint channel shall be established (wxitp@wxitp.com /Tel: 0510-83789626) and posted on the Company’s website (website:http://www.whhxdz.cn/) to ensure that any potential risks and risks not identified are fully identified.
本政策至少每年審查一次,確保符合《OECD指南》和LPPM最新版本的規(guī)定要求,并由合規(guī)風(fēng)控總監(jiān)負責(zé)審核,總經(jīng)理負責(zé)批準簽發(fā)。
This policy shall be reviewed at least annually to ensure compliance with the latest versions of the OECD Guidelines and LPPM requirements, and shall be subject to review by the Chief Compliance and Risk Officer and approval and issuance by the General Manager.
英特派鉑業(yè)股份有限公司
ITP Co., Ltd.
更新日期:2024 年 5 月 8 日
Effective Date: May 8, 2024